СРЕДА, 9 АВГУСТА 2017 ГОДА

Зачем Казахстан возвращается к латинице?

692 21-04-2017, 00:10

В 1929 году под лозунгом «Латинизация – революция на Востоке» письменность всех тюркских народов перевели с арабицы на латиницу. Однако вскоре обнаружилось, что эта реформа была проведена, мягко говоря, не очень компетентно. Например, «зависли» буквы «в», «ф», «х». Как следствие, орфография оказалась недостаточно разработанной. Поэтому в 1930 годах прошлого века стали выдвигаться различные версии совершенствования казахской письменности, и в 1938-м недостающие буквы латинского алфавита были наконец приняты.

 

Но в это время во всех тюркоязычных республиках Советского Союза развернулось движение за перевод письменности на русскую графику. Процесс был очень сложным. Многим людям предстояло, по сути, переучиваться заново: например, в Казахстане надо было знать 33 буквы русского алфавита плюс девять специфических букв. Ведь грамотным считается не тот, кто читает по буквам и слогам, а тот, в чьей памяти уже запечатлены графические образы существующих в языке слов. Ему бывает достаточно беглого взгляда, чтобы ухватить их смысл.

 Но поскольку перед советскими языковедами партия и правительство поставили задачу способствовать быстрому сближению народов, проживающих в СССР, то процесс перевода письменности тюркоязычных народов с латиницы на кириллицу получил мощное ускорение. В 1936-м в Казахстане появился НИИ национальной культуры, первым директором которого был назначен ученый-лингвист Сарсен Аманжолов. Вскоре он по заданию партии приступил к переводу казахской письменности с латиницы на кириллицу. Разработанный им на основе последней казахский алфавит был принят в ноябре 1940-го. Кстати, когда уже в начале 21-го века у нас снова стали поднимать вопрос о реформе казахской письменности и орфографии, его сын, ныне уже покойный ученый-тюрколог, доктор филологических наук Алтай Аманжолов заявил в интервью автору этих строк, что такая реформа не только не будет способствовать развитию языка, но и, напротив, может привести к разрушению утвердившихся принципов казахской орфографии.

– В итоге мы получим не просто смену кириллицы на латиницу, а массу неграмотных людей, – сказал тогда ученый.

Он напомнил: у тюркских народов были и руническое, и греческое, и арамейское, и согдийское, и манихейское, и древнеиндийское, и тибетское, и латинское письма. В защиту алфавита, разработанного его отцом, профессор привел и нашедший научное подтверждение исторический факт:

– Современная русская графика, разработанная в IХ веке братьями Кириллом и Мефодием на основе греческого письма, существовала у тюркских племен, проживавших на территории древней Болгарии, Венгрии, Румынии, еще VII-VIII веках. Латинскую же письменность среди тюрков распространили римские католические миссионеры в XIII-XIV веках. В частности, «Кодекс Куманикус» (Евангелие на кыпчакском языке), задачей которого было привлечь наших предков в лоно Римской католической церкви, появился в 1303 году. По большому счету, ни одна из письменностей – ни арабица, ни латиница, ни кириллица – не лучше и не хуже другой, у каждой есть свои достоинства и недостатки, но в данный момент лучше пользоваться той из них, где уже сложились нормы орфографии. Иначе тем казахам и неказахам, которые не владеют государственным языком, но хотят овладеть им, придется приложить для этого усилий в несколько раз больше. За примером далеко ходить не надо. В 50-х годах прошлого века китайцы, у которых одна из самых сложных письменностей в мире, тоже хотели перейти на латиницу, но в конце концов ограничились тем, что параллельно с иероглифами стали употреблять латинскую транскрипцию. Дело в том, что в разных районах Китая разное произношение, но написание при этом одинаковое – на пекинском диалекте. И если бы огромная страна полностью перешла на латиницу, то полтора миллиарда человек перестали бы понимать друг друга.

Сегодня, когда наступил компьютерный век, у ученого-тюрколога наш­лось немало оппонентов: многие казахстанцы, особенно молодые, считают, что письменность должна быть приспособлена к английскому языку, то есть к латинской графике.

– 25 процентов американцев получают информацию через смартфон, – еще несколько лет назад заявил лидер молодежного движения «Болашак» Даурен Бабамурат. – Но вы можете назвать хотя бы один казахскоязычный сайт или с пяток русскоязычных казахстанских сайтов, которые были бы адаптированы к нему? Их нет, потому что все ниши давно забиты российскими сайтами. А мы должны выстраивать свое собственное информационное поле. Вот для этого нам и нужен латинский алфавит. Кроме того, русскоязычному населению республики будет легче выучить казахский язык, адаптированный к латинице, поскольку в действующем казахском алфавите есть несколько специфических, непонятных европейскому уху букв.

Командир воздушного судна «Эйрбас-320» и главный авиационный инспектор Комитета гражданской авиации Министерства по инвестициям и развитию Тоты Амирова тоже придерживается этой прагматичной точки зрения:

– Туристы и инвесторы едут туда, где им комфортно. А комфортно там, где все понятно, как дома. Процесс перехода, думаю, будет несложным. С латинским алфавитом знакомы практически все. Когда в клавиатуре нет кириллицы, многие, нисколько не затрудняясь, пишут латинскими буквами. Лишь бы наши языковеды не перегнули палку, придумывая новые буквы. Будет лучше, если их (букв) будет меньше. Тем самым мы сократим количество бездельников в госучреждениях, придирающихся к правописанию.

И наконец, широко растиражированное казахстанскими СМИ мнение человека со стороны – президента Института Ближнего Востока (РФ) Евгения Сатановского.

– Это не движение в сторону Турции, это движение в сторону латиницы, – сказал он в интервью РИА ФАН. – В сторону всех тех стран мира, которые пользуются латинской письменностью. Сегодня Казахстан – это страна, которая выпускает научных трудов больше, чем мы выпускаем на русском языке. Нефти и газа в Казахстане хватает. Перспективы образования населения на русском языке у Казахстана нет. Поэтому это решение абсолютно закономерно.

  

Подпишитесь на еженедельную рассылку

Получайте ссылки на самые интересные материалы газеты

Ваш email:
Конфиденциальность гарантирована
Комментарии:
Добавить комментарии


    Введите имя:


    Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера





Выбор главного редактора
Фото и видео
Лучшие материалы