ПЯТНИЦА, 13 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА
2323 22-09-2017, 00:00

Еще один сюрприз от ПЕН-клуба


28 сентября Мухтару Ауэзову исполнилось бы 120 лет. Международный казахский ПЕН-клуб при финансовой поддержке акимата города Алматы подготовил к этой дате издание на английском языке сборника его малой прозы «Beauty in mourning» («Красавица в трауре»). Напомним, что программа «Рухани жангыру», помимо всего прочего, предполагает перевод произведений казахских писателей на основные иностранные языки.

В книгу, вышедшую в The Russell Press Ltd – одном из лучших английских издательств, включены рассказы и повести, написанные классиком казахской литературы в 20-30-х годах прошлого века: «Сиротская доля», «Красавица в трауре», «Серый лютый», «Выстрел на перевале» и «Лихая година». Сегодня благодаря тому, что она размещена в крупнейшем международном интернет-магазине «Amazon», книга доступна всем англоязычным читателям.
Издание сборника «Beauty in mourning» стало продолжением выпуска серии книг под общим названием «Мы – казахи…». По словам президента Международного казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллина, этот проект изначально задумывался для того, чтобы познакомить мир с лучшими произведениями нашей национальной литературы.
Кто-то, возможно, спросит: а почему решили перевести на английский малую прозу Ауэзова, а не его знаменитую «энциклопедию казахской жизни» – «Путь Абая»? На это Бигельды Габдуллин отвечает так: оба существующих перевода романа-эпопеи на русский язык далеки от совершенства, а именно с русского осуществляются переводы на английский (по-другому пока не получается). Что же касается переводов повестей и рассказов, написанных в 1920-30-е годы, то они являются авторизованными – то есть, либо автор выполнил их сам, либо просмотрел и одобрил. Мухтар Ауэзов переводил эти произведения в соавторстве с русским писателем Леонидом Соболевым.
В презентации «Beauty in mourning», которая прошла в Доме-музее Мухтара Ауэзова, приняли участие английские писатели-переводчики Саймон Гейган и Саймон Холлингсворт, более четверти века специализирующиеся на переводах русскоязычной литературы.
– Работу над произведениями Мухтара Ауэзова мы называем трудным счастьем, – признались они. – Вначале была борьба с языком. В казахском языке есть понятия, которые никак невозможно было перевести на английский. И мы, объясняя международному читателю такие слова, как «аул», «барымта» или «дастархан», должны были сделать это так, чтобы не испортить темп повествования великолепного рассказчика Ауэзова подробностями. Но самым трудным в нашей работе как переводчиков была передача голоса автора. Ауэзов говорил с читателем от имени коллективного подсознания. А он, как любой великий писатель, голос народа чувствовал и слышал буквально кожей. Нет, лучше даже сказать – через космос, разговаривая с самим Богом. Стараясь быть верным духу народа, он, как и его герой Бахтыгул, шел узенькой тропинкой по краю пропасти.
Первой английской фокус-группой «Beauty in mourning» стал 78-летний отец Саймона Гейгана.
– Я не торопил его со сроками, но отец настолько увлекся текстом, что прочитал объемную книгу за три дня, – говорит переводчик. – До этого Казахстан был для него белым чистым листом. Познакомившись с миром, показанным в произведениях казахского классика, он кинулся к карте. Увидев страну, которая своими размерами превосходит всю Европу вместе взятую, отец был потрясен! По его словам, эту книгу, через которую он почувствовал аромат Великой степи, нужно было перевести гораздо раньше.
За три года в серии «Мы – казахи…» Международным казахским ПЕН-клубом на английском языке изданы семь книг казахских авторов. Это произведения Мукагали Макатаева, Бердибека Сокпакбаева, Абиша Кекилбаева, Олжаса Сулейменова, Смагула Елубая, Герольда Бельгера и вот теперь самого Мухтара Ауэзова. Всего в рамках проекта «Мы – казахи…» планируется перевести книги лучших 25 казахских авторов. Следующий на очереди знаменитый Оралхан Бокеев.

Комментарии