Пожалуй, ни в одной стране мира переход на латиницу не обсуждался так широко и тщательно, как в Казахстане. К этому процессу было подключено большое количество филологов, экспертов из разных сфер, представителей IТ-сообщества и общественных деятелей. Было проведено несколько заседаний Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, множество конференций и круглых столов, развернута серьезная дискуссия в средствах массовой информации и в социальных сетях.
Латинизация стала одной из тех немногих реформ, которые вызвали огромный интерес и у простых граждан. В Фейсбуке даже был запущен негласный конкурс «на самый лучший алфавит», в котором приняли участие люди разных профессий и возрастов, в том числе школьники. Всего же в Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова поступили сотни предложений. Задача лингвистов заключалась в том, чтобы объединить лучшие идеи и создать простой, удобный и лаконичный вариант, который помог бы максимально быстро, эффективно и безболезненно осуществить долгожданный переход.
Разумеется, не обошлось без критики. Но как считают специалисты, опасения скептиков по поводу латинизации объясняются просто: человек по своей природе старается избегать дискомфортных ситуаций, а потому любая лингвистическая реформа воспринимается им тяжело с психологической точки зрения. Но если посмотреть с практической стороны, то очевидно, что латинский алфавит способен принести стране и каждому ее гражданину те блага (конкурентоспособность, информационную открытость, безопасность и т.д.), о которых в рамках кириллицы казахстанцы могли только мечтать.
Впрочем, не будем утомлять читателя подробностями о преимуществах модернизации казахского алфавита (тем более что об этом за последние месяцы сказано и написано более чем достаточно), а остановимся на технической стороне вопроса. Даже при поверхностном анализе видно, что новый вариант алфавита действительно стал гораздо проще и удобнее, учтены все замечания и предложения специалистов. К примеру, в нем отсутствуют апострофы, зато появились диакритические знаки акуты (вроде знаков ударения над буквами). Кроме того, введены диграфы по «ш» и «ч» (sh, ch), которые учитывают международное произношение, а также изменено правописание нескольких букв...
Сегодня у нас в гостях эксперты, внимательно следившие все это время за ситуацией вокруг латинизация казахского языка. Мы попросили их поделиться своими впечатлениями от нового алфавита и дать более глубокую оценку произошедшим с ним трансформациям.
Ержан Салтыбаев, директор ИМЭП при Фонде первого президента РК:
«Новый алфавит – успешное решение для казахского языка»
- Утвержденный президентом новый вариант казахского алфавита на латинской графике явился результатом длительной работы специалистов и отражает широкий спектр экспертных мнений. Он представляет собой значительный шаг вперед, поскольку знаменует (в целом) принципиальный переход к фонетической модели алфавита, отражающего звуковой строй казахского языка.
Алфавит содержит всего два широко признанных в мировой практике диграфа – sh и ch, соответственно для обозначения звуков «ш» и «ч». Все гласные звуки казахского языка отражены каждый отдельным знаком.
Следует заметить, что вокализм (состав гласных звуков) казахского языка очень богат, и прежде всего именно этот факт делал крайне нежелательным широкое использование диграфов (первый предлагавшийся вариант). В новом алфавите данная проблема успешно решена.
На данный момент можно говорить, что создан алфавит, реально отражающий звуковой строй казахского языка, в отличие от «диграфического» и «апострофического» вариантов, вызвавших большое количество справедливых критических отзывов.
Теперь появилась реальная надежда, что алфавит будет единодушно позитивно воспринят широкими слоями общества и быстро вольется в повседневную жизнь людей.
Жаксылык Сабитов, эксперт ИМЭП при Фонде первого президента РК:
«Этот вариант наиболее оптимален»
- Надо сразу отметить, что данный вариант алфавита учел всю конструктивную критику, которая прозвучала в ходе обсуждения проекта казахской латиницы.
К примеру, были введены диакритические знаки для отражения специфических звуков казахского языка. Их называют по-разному: в основном приняты названия акут (латинское название), оксия (греческое название) или аксантегю (французское название). Кстати, использование диакритических знаков для отражения всего богатства фонетики национального языка - это наиболее распространенная практика среди национальных алфавитов Европы.
В новом казахстанском алфавите мы видим 24 буквы базового латинского алфавита, 6 специфических букв с диакритикой, и еще 2 диграфа (24-6-2). Если сравнивать с алфавитами других стран, то структурно наиболее близки к новому варианту казахской латиницы хорватский и мальтийский алфавиты. В Хорватском алфавите мы видим 22-5-3, а в мальтийском алфавите 24-4-2.
Выбор двух диграфов для обозначения звуков «ч» и «ш» вызван стремлением чуть приблизить казахскую латиницу к английскому языку, но при этом мы видим, что есть баланс между диграфами и диакритическими знаками.
В целом новый вариант латиницы учел все точки зрения, высказанные в ходе общественного обсуждения вариантов казахской латиницы. Считаю, что на данный момент этот вариант наиболее оптимален.
Лязат Нуркатова, руководитель отдела социально-экономических исследований КИСИ при президенте РК:
«Латиница - стержневой конструкт модернизации общественного сознания»
- Стратегическая задача развития Казахстана – вхождение в тридцатку самых развитых стран планеты. Ее достижение во многом форсируется и на базе введения латиницы, способствующей адаптации научно-технического глоссария и профессиональной лексики цифровых технологий в государственный язык Республики Казахстан. При методически и методологически валидном осуществлении всех этапов перевода письменного казахского языка на латинский алфавит мультипликативный эффект инновационного прорыва в сфере науки, образования и технологий неизбежен.
Как известно, в середине января был опубликован проект Плана мероприятий по этапному переводу казахского алфавита на латинскую графику до 2025 года, в рамках которого предусматривается создание государственного предприятия «Тілқазына». Основным направлением его работы будет как раз участие в организации мероприятий по реализации Указа о переходе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.
Кроме того, предполагается осуществление лингвистических и других проектов по реализации программы «Духовное возрождение», создание концепции адекватности перевода визуальной информации и наружной рекламы с кириллицы на латиницу, оказание методической помощи по переходу на латинскую графику наглядной информации, названий улиц и др. В опубликованном проекте предусматривается также переиздание учебников и организация курсов повышения квалификации 200 тысяч учителей.
В этой связи нашим институтом при участии Академии государственного управления при президенте РК проведен экспертный опрос на тему «Приоритетная сфера применения казахской латиницы». Это исследование позволило выявить факт высокой степени интенсивности обсуждения перехода казахского языка на латиницу. Причем интерес к теме был зафиксирован как в экспертном сообществе, так и на обыденном уровне коммуникаций граждан.
Интересно, что основным драйвером перехода на латиницу эксперты определили творческую интеллигенцию, лидеров общественного мнения, блогеров с широким кругом подписчиков, молодежь, учителей, IT-специалистов, работников СМИ, шоу-бизнеса и бизнес-структур. Они связывают эти категории граждан с широкими коммуникативными связями и возможностями воздействия на аудиторию.
К примеру, члены молодежных организаций на своем личном примере могут создавать новый тренд владения государственным языком на основе латинской графики, сопровождающийся активной пропагандой. Такой конструктивный фактор, по мнению экспертов, будет направлен на модернизацию общественного сознания. Параллельно, считают они, следует внедрить в практику проведение различных конкурсов, мероприятий, фестивалей с широким информированием аудитории о достигнутых успехах и достижениях.
При этом эксперты допускают, что на начальном этапе могут быть определенные риски. Все-таки процесс перехода на латиницу – это, по сути, процесс преодоления укоренившихся навыков и привычек населения. Подобные изменения закономерно могут вызвать эффект сопротивления. Поэтому продолжение детального обсуждения стандарта алфавита государственного языка на латинской графике будет не только стратегически перспективным, но и высоким тактико-технологическим ресурсом.
К слову, предыдущее обсуждение позволило выразить мнение различных групп и слоев населения. В результате этих дискуссий со стороны ведущих общественных объединений и научных кругов было внесено более 1600 обращений. Все они были изучены и учтены членами рабочей группы. Кроме того, с участием экспертного сообщества было проведено большое количество различных мероприятий на эту тему, в СМИ и социальных сетях опубликовано множество материалов, откликов и комментариев. Все это, конечно, наглядно демонстрирует заинтересованность казахстанцев и понимание ими важности процесса перехода на латиницу.
Нет комментариев
Комментарии к данной статье отсутствуют. Напишите первым!