2118 7-04-2017, 00:10

Анатолий Ким: гуру перевода

Российского писателя Анатолия Кима хорошо знают в нашей стране. Он родился в Южно-Казахстанской области в семье депортированных с Дальнего Востока корейцев, перевел на русский язык произведения классиков казахской литературы – «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, «Последний долг» Абдижамила Нурпеисова. Недавно он выступил с лекцией в КазНУ имени аль-Фараби. Тогда и удалось поговорить с ним.

– Анатолий Андреевич, кто из казахских прозаиков, над переводами произведений которых вы работали, запомнился вам особенно?

– Оралхан Бокеев… Название повести «Человек-олень» я же придумал, а изначально у него были другие варианты заголовка.

– Вчера в Алматы, в корейском театре, состоялась постановка драмы «Прощение» по мотивам вашей пьесы «Плач кукушки». Каковы ваши впечатления?

– Очень понравилось. (Мэтр тронут, глаза его просветлели, лицо засияло внутренним светом). В Москве есть корейские СМИ, а театра нет.

– Что легче пишется – проза или драма?

– Вы задали вопрос, на который мне сложно ответить однозначно. Я вспоминаю свое пребывание в Южной Корее, где довелось читать лекции о русской литературе студентам Сеульского университета. Так вот, меня пригласили на «прямой эфир» в телестудию. В ходе беседы журналист задал вопрос: «Если бы вам предложили сменить подданство с российского на южнокорейское…?». Я был в замешательстве, ведь это была прямая трансляция. Любая моя промашка в ответе была бы расценена как недостойное поведение. Не хотелось никого обидеть.

– И что же вы ответили?

– Я сказал: «У человека два родителя: отец и мать. Если волею судьбы они живут в разных местах, то кого выбрать? Я хотел бы свободно посещать обоих: и отца, и мать».

– Тема предстоящей в Астане международной выставки «ЭКСПО-2017» – энергия будущего. Какой вид энергии вы предпочитаете? Что является вашей стихией?

– Я – воздушный! (Машет руками как крыльями).

– По первой своей специальности вы художник-оформитель, нередко сами участвуете в оформлении своих книг. В нашем университете есть специальности «арт-дизайн», или «дизайн книги», «издательское дело». Можно будет нашим студентам консультироваться с вами?

– Да, я учился оформительству – правда, давно, поэтому многое подзабыл. Однако графика остается моим хобби. Шрифты при оформлении обложек сам подбираю. Разумеется, помогу чем могу. (Его супруга Лилия добавляет: «Анатолий Андреевич замечательно рисует».)

– А приходилось браться за переводы стихов?

– Да. С подстрочником переводил с немецкого кое-что из Германа Гессе… (Лилия доверительно шепчет мне: «Он и сам пишет стихи».)

 

Гюльнар Муканова,

доцент КазНУ им. аль-Фараби

Тут была мобильная реклама Тут была реклама

Комментарии