ПЯТНИЦА, 18 ОКТЯБРЯ 2019 ГОДА
2558 18-09-2019, 12:41

Открывая мир – открываясь миру


25-27 сентября в Алматы состоится II Международный форум писателей. Он пройдет под девизом «Открывая мир – открываясь миру. Проблемы художественного перевода и писательские контакты». Организатором форума выступает Международный казахский ПЕН-клуб.

В преддверии этого события в пресс-центре акимата г. Алматы состоялась пресс-конференция председателя оргкомитета форума, президента казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллина.

По его словам, в форуме примут участие выдающиеся мастера пера из Франции, Германии, США, Англии, Турции, Китая, Монголии, России, Марокко, Литвы, Узбекистана, Азербайджана, Кыргызстана и других стран. Таким образом, южная столица Казахстана вновь на несколько дней станет центром мировой литературы. Как и на первом съезде, состоится важный разговор о месте писателя в современном мире, переживающем не самый простой момент своей истории. Но особый акцент будет сделан на проблемах художественного перевода.

Как сказал Б. Габдуллин, этот вопрос особенно важен для казахской литературы. По его мнению, сегодня в нашей стране есть несколько писателей, соответствующих самым высоким мировым критериям. К примеру, после того как несколько лет назад произведения патриарха казахской прозы Абдижамила Нурпеисова перевели на английский язык, его стали включать в шорт-листы кандидатов в лауреаты Нобелевской премии. Но очень многие произведения казахской литературы так и не доходят до зарубежного читателя.

Как правило, отечественные переводчики на хорошем уровне владеют иностранными языками. Однако только знания языка недостаточно – необходимо еще кое-что, а именно настоящий литературный талант. Ведь нужно переводить не просто слова и предложения, а глубинный, а еще точнее, потаенный смысл произведения.

За последние пять лет с подачи казахского ПЕН-клуба на английский язык были переведены труды таких мэтров казахской литературы, как Мукагали Макатаев, Бердибек Сокпакбаев, Абиш Кекилбаев, Смагул Елубай, Оралхан Бокеев, Герольд Бельгер и некоторые другие. Сегодня идет работа по выпуску произведений прозаика Саина Муратбекова, которого называют Чеховым казахской литературы.

Обсуждение проблем художественного перевода является очень важным с точки зрения того, что сегодня каждый этнос озабочен поиском своей культурной идентичности. И одновременно ни одна культура сейчас не может существовать изолированно от творческих изысканий других культур. Для казахской литературы этот момент особенно важен и принципиален. Поскольку очевидно, что литературный процесс в Казахстане протекает при явном дефиците коммуникации современных отечественных писателей с мировой литературой.

Руководитель казахского ПЕН-клуба высказал мнение, что II международный форум будет способствовать устранению этих недостатков и сблизит казахских мастеров пера с их зарубежными коллегами, хотя бы потому, что у них появится возможность установить личные контакты, обменяться профессиональным опытом, найти во время форума новых друзей, особенно из среды художественных переводчиков.

Следует отметить, что тема нынешнего форума звучит в унисон с базовыми установками государственной программы «Рухани жангыру», выдвинутой Елбасы Н.Назарбаевым. И особенно со следующим ее тезисом: «Если мы хотим быть нацией,.. то мы должны реализовать еще один проект – «Современная казахстанская культура в глобальном мире».

Не вызывает сомнений, что очередной проект казахского ПЕН-клуба и акимата г. Алматы полностью соответствует этой установке.

 

 

 

Комментарии