ПЯТНИЦА, 13 ДЕКАБРЯ 2019 ГОДА
2980 21-11-2019, 13:05

Фархат Тамендаров поднимает престиж литературы Казахстана


Повесть члена Казахского ПЕН-клуба Фархата Тамендарова «Гончие псы» переведена на английский язык. И, судя по всему, переведена блистательно! Мы беседуем с Саймоном Холлингсвордом, обеспечившим успех книги у англоязычного читателя, человеком, который не понаслышке знает литературу Казахстана и весьма популярен в мире британской  изящной словесности. 

- За перевод на английский язык книги «Гончие псы» Фархата Тамендарова вы получили престижную премию в области литературы. Скажите несколько слов об этой премии: кем она учреждена, что является принципиально важным при ее присуждении? Кто до вас был ее лауреатом?

- С 13 по 17 ноября в Брюсселе (Бельгия) проходили 8-й открытый Евразийский литературный фестиваль и книжный форум OEBF2019. Это международная инициатива, которая уже восьмой год объединяет творческих людей всего мира - писателей, поэтов, переводчиков, художников, всех талантливых людей, причастных к современному литературному процессу. В нынешнем году на фестивале были представлены более 25 стран. 

Этот фестиваль и книжный форум (OEBF) продвигают евразийскую литературу и культуру на международном уровне. Свидетельство тому - предыдущие лауреаты премии Гульсифат Шахиди (Таджикистан), Стивен Бланд (Великобритания), Алексей Улько (Узбекистан), Алия Каримова (Татарстан), Ихтияр Ходжа (Австралия).

- Почему вы остановили свой выбор именно на книге Тамендарова? Что вас в ней привлекло: увлекательный сюжет, самобытность характеров героев, стилевое своеобразие автора?

- В первую очередь меня привлекли сюжет, динамичная интрига повествования. Это крайне важно, ведь книга адресована молодёжи, а я раньше не переводил литературу для читателей данной возрастной категории. Что касается выбора именно этой книги… Тут все переводчики единодушны в своем мнении: любимый перевод - это когда автор пишет хорошо. Что может быть лучше, чем заниматься любимым делом и к тому же работать с увлекательным сюжетом?!

- Быть может, решающим в этом выборе были ваши личные контакты с автором книги? Вообще, такие контакты помогают в работе или, напротив, являются помехой?

- Личные контакты – опять-таки крайне важный момент в переводческом деле. Сотрудничество в процессе перевода – единственный правильный и надёжный способ передать своеобразие мировидения автора книги, уловить неповторимость авторского голоса. Особых трудностей в самом переводе не было. Однако я долго обсуждал с Фархатом тонкости, касающиеся адаптации рассказа для англоязычного читателя, и продолжаю это делать. Я подключил к работе над дизайном обложки книги своего друга-художника, Книга визуально должна радовать глаз, привлекать внимание читателя, выделяться среди того многообразия, которое он видит на книжной полке. Такое сотрудничество никогда не бывает помехой, тем более что работать с Фархатом - одно удовольствие.

Фархат Тамендаров поднимает престиж литературы Казахстана

- И всё же каковы главные трудности, с которыми вы столкнулись в этой работе? Насколько они оказались преодолимы и как лично вы преодолевали их?

- Фархат пишет о героях, известных каждому английскому школьнику, и это храбрый ход. Он обращается к таким знаковым фигурам как, например, Фрэнсис Дрейк. В Казахстане восприятие таких персонажей не столь восторженное, как у меня на родине. А перевод повести всё же рассчитан на англоязычного читателя, с учётом этого я и работал над ним, стараясь предельно приблизить героев книги к читателю. Вдобавок должен признаться, что мне уже не 16 лет, а повествование это должно читаться на языке молодёжи. В связи с чем я подключил к переводу свою дочь.   

- Это не первое ваше обращение к казахстанским авторам. Чем привлекательна для вас литература нашей страны? Насколько она злободневна? Не замыкается ли она в сугубо национальных рамках? Почему и насколько она может быть интересна зарубежному читателю? Что, на ваш взгляд, должно быть первостепенным для её продвижения в мировой литературный процесс? Как вы оцениваете усилия Международного Казахского ПЕН-клуба в этом важном деле?

- В первую очередь будем помнить о том, что англоязычный мир все еще мало знает о Казахстане в целом и о его литературе в частности. Но сам тот факт, что англоязычный читатель любознателен, уже обнадёживает: наш читатель всегда ищет что-то новое. 

Что касается национального своеобразия, то в этом ничего плохого нет. Конечно, знакомство с литературой любой страны начинать надо с классики. Казахский ПЕН-клуб прекрасно это понимает. Мы начинаем (и правильно) знакомство англоязычного мира с классиками вашей литературы, чтобы мир знал, что такое Казахстан. А дальше должны появляться переводы на разные языки произведений сегодняшних молодых писателей. Моё личное знакомство с ними меня радует, и я с нетерпением жду возможности читать и переводить их книги. 

Я бывал на литературных мероприятиях в разных странах и должен сказать, что вклад Международного Казахского ПЕН-клуба значителен. Мир начинает замечать литературу Казахстана, в этом нет сомнений. Процесс продвигается, и за темпы этого продвижения все должны быть признательны, в первую очередь, президенту Международного Казахского ПЕН клуба Бигельды Габдуллину. 

Беседовал Адольф АРЦИШЕВСКИЙ

 

Комментарии