ВОСКРЕСЕНЬЕ, 21 ИЮЛЯ 2019 ГОДА
691 11-11-2018, 09:30

Лучший подарок вузам. От новых учебников – к новым знаниям


Организовать эффективный образовательный процесс невозможно без качественных и доступных учебников. А потому на решение этой задачи Казахстан направил максимум усилий. В настоящее время в стране успешно реализуется проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Подробнее о проделанной работе мы беседуем с экспертом ИМЭП при Фонде Первого Президента РК Айман Жусуповой.

- Айман Сабитовна, какие главные цели преследует данный проект?

- Это, прежде всего, требование времени. Как известно, страна испытывает дефицит в казахоязычных образовательных ресурсах и материалах. Причем запрос на них будет только расти в силу объективных факторов. Уже сегодня исследователи отмечают, что выросло поколение молодых людей, не знающих русского языка, но и не имеющих возможности получать информацию на казахском.

Очевидно, что обучение на государственном языке будут выбирать все больше детей, молодежи, причем из разных этнических групп Казахстана. Поэтому главная на сегодня задача - обеспечить их качественными учебными материалами, чтобы они не оставались в стороне от знаний и последних мировых достижений в различных сферах науки.

Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», который президент озвучил в своей программной статье «Болашаққа бағдар: Рухани жанғыру», безусловно, позволит расширить и сделать более доступным получение знаний. К тому же он способен значительно обогатить фонд научной литературы на государственном языке. 

Весьма полезен он будет и для преподавателей, которым ранее приходилось самостоятельно переводить литературу и составлять по ней лекции. Среди плюсов также появление новых учебных направлений, изменение методологического подхода в преподавании дисциплин. 

Благодаря этому проекту у нас появилась возможность поднять на мировой уровень содержание образования в высших учебных заведениях. В частности, ожидается, что перевод мировых учебников по экономике и предпринимательству позволит бизнес-школам разработать и запустить программу МВА на казахском языке.

В рамках проекта также будет осуществлена систематизация научной, образовательной терминологии, унифицирована грамматика казахского языка. Все это будет влиять не только на повышение качества образования на казахском языке, но и на его развитие и обогащение.

Этот проект, кстати, уже стал катализатором по расширению в стране переводческого дела – были созданы Национальное бюро и Национальная школа переводов. Отдельно стоит отметить тот факт, что переводческий труд задействованных в проекте специалистов благодаря использованию специализированных онлайн-платформ улучшает качество машинного перевода на казахский язык для всех интернет-пользователей.

- Какие есть гарантии, что проект будет выполнен качественно и в срок?

- Все прекрасно понимают, что эффективность проекта зависит от его качественной реализации, причем в довольно сжатые сроки. Поэтому исполнители подошли к решению задачи системно. На первом этапе среди профильных кафедр университетов были отобраны заинтересованные преподаватели, которые могли бы наилучшим образом справиться с переводом - они работают над первым вариантом текста. Затем материал передается на научный анализ приглашенным ученым. На третьем этапе он проходит экспертизу у лингвистов и литературоведов. То есть каждый учебник прорабатывается специалистами не менее пяти-шести раз. 

В общей сложности рабочая группа по переводу учебников состоит из 90 преподавателей и ученых из ведущих казахстанских университетов. Причем по каждому учебнику создается своя отдельная рабочая группа. 

Конструктивной в этом плане является позиция Национального бюро переводов, которые заявляют о своей готовности обсуждать, принимать любые замечания от критиков и отвечать на вопросы касательно терминологии, структуры, подачи. 

- А кто решал, какие учебники необходимо перевести на казахский язык?

- Выбрать те книги, которые были бы действительно востребованы казахстанцами, пожалуй, одна из самых главных задач проекта. Поэтому первым делом были определены критерии - учебники должны числиться в программе обучения 100 ведущих вузов мира и быть переизданными не меньше трех раз, причем последнему изданию должно быть не больше трех лет. Еще одно условие - содержание учебников должно отвечать требованиям идеологической нейтральности. 

В итоге в список книг для перевода на казахский язык попали последние издания мировых бестселлеров на английском языке. Так, например, был переведен учебник по социальной психологии американского профессора Дэвида Майерса. По нему обучаются в большинстве вузов США и Европы. Работа над его переводом длилась четыре месяца. 

Из 18 переведенных на сегодняшний день книг 16 в оригинале написаны на английском языке, одна – на французском, еще одна – на русском. При этом книги переводились с первоисточников. Казахстаном заключены договоры с ведущими иностранными издательствами США, Великобритании, Швейцарии, Франции и России на перевод и издание всех утвержденных на это учебников.

- Как они будут распространяться?

- Учебники можно найти в Интернете в свободном доступе, в частности на сайте Национального бюро переводов. Сейчас обсуждается вопрос о том, чтобы они появились в продаже или доставлялись во все библиотеки страны. Главное, чтобы они действительно доходили до адресатов, поскольку усилия, затраченные на перевод, действительно колоссальные. Кстати, особенность данного проекта именно в том, что учебники распространяются и передаются в вузы бесплатно. И это принципиально важный момент, учитывая, что нынче книги стали дорогим удовольствием.

В целом перевод учебников на казахский язык отвечает задаче развития человеческого капитала в Казахстане, предоставления равных возможностей для всех граждан стать высококлассными специалистами, профессионалами, что сегодня, в век постиндустриального развития, является наиболее важным фактором конкурентоспособности граждан, а значит и государства.

 

Комментарии