ВТОРНИК, 24 ОКТЯБРЯ 2017 ГОДА
844 9-12-2016, 17:30

"Мёльнская элегия" Гуннара Экелёфа в Алматы

10 декабря в Алматы будет презентован первый русский перевод поэмы Гуннара Экелёфа «Мёльнская элегия». Книгу перевела со шведского Надежда Воинова, а за публикацию взялось издательство «Ад Маргинем». Обозреватель портала "Радиоточка" Павел Банников даёт краткую рецензию на книгу. 

 

Для меня эта книга — невероятный подарок. Скандинавская поэзия для русскоязычного читателя до сих пор в каком-то смысле terra incognita. И вовсе не из-за каких-то культурных различий или отсутствия интереса, скорее, в силу внелитературных причин. Так сложилось, что более всего переводятся на русский поэты тех стран, с которыми Россия воевала или тесно дружила против кого-то. Швеция в последнее столетие к этим странам относится сильно по касательной. И случилось так, что современный читатель, даже весьма продвинутый, называя зарубежных поэтов 20 века, скажет о пятнадцати-двадцати американских, о десятке французских и латиноамериканских, но едва ли назовёт более двух скандинавских — и это вероятнее всего будут Тумас Транстрёмер иГуннар Экелёф.


Транстрёмер (нобелевский лауреат 2011 года), благодаря титаническому трудуАлёши Прокофьева и Александры Афиногеновой — переведён и издан два года назад в издательстве ОГИ. Экелёф же доступен лишь в нескольких журнальных публикациях. «Мёльнская элегия», возможно, не самое характерное (в частности — по объёму) произведение поэта, но в нём собраны все элементы его эстетики — выговаривание образа вплоть до полного его исчезновения и обновления, смены смысла, огромный интертекст, в том числе и мифологический, обращение к иным языкам и эпохам, образы, переходящие из текста в текст и обновляющиеся всякий раз. Если в Транстрёмере мы видим скальда, поющего свою особую песнь, связанную с историей (историями) в большей мере, чем с эстетикой, то Экелёф встраивает свой голос в общеевропейский культурный контекст, сохраняя свой скандинавский темперамент и обогащая его вкраплениями общей культуры. На контрасте этих двух авторов можно построить начальное изучение скандинавской поэзии.


Надеюсь, что первый русский перевод объёмной во всех смыслах «Мёльнской элегии» — действительно большой и благородный труд, проделанный Надеждой Воиновой — станет толчком для переводов других произведений и книг Экелёфа. А в идеале — подстегнёт интерес к шведской и, шире, скандинавской поэзии. Мне кажется, что для поэзии русской это может стать одним из источников обновления, взгляда на другой способ конструирования образа и взгляда на себя со стороны.

 

У алматинцев есть шанс с книгой познакомиться поближе и поговорить с переводчиком. Издательство «Ад Маргинем», Международный литературный фестиваль «Полифония» и проект «Читай казахстанское» при поддержке Посольства Швеции 10 декабря проводят презентацию книги.

Автор: Павел Банников

Комментарии

Нет комментариев

Комментарии к данной статье отсутствуют. Напишите первым!

Оставить мнение