ПОНЕДЕЛЬНИК, 24 АПРЕЛЯ 2017 ГОДА

Стихи Улугбека Есдаулетова перевели на русский язык

Автор: Адольф Арцишевский 1069 27-11-2015, 00:30

Он фантастически талантлив. Ему присущи некое моцартианство, искристый юмор и парадокс мышления, в чем нас убеждают лучшие страницы его книги "Не спрашивайте время у поэтов".

Он не боится резких совмещений теней и света. При всем при том  поэзию Улугбека Есдаулетова отличают чистота, самобытность и вкус. Естественно, мы вправе ожидать этого и от тех, кто взял на себя смелость перевести его стихи с казахского.

Книга эта, вопреки скромному формату и объему (каких-то 150 страниц), способна привести читателя в шоковое состояние, едва лишь он возьмет ее в руки. Там на последней странице обложки дана краткая характеристика автора, но она сама по себе "томов премногих тяжелей". Прижизненный перечень его заслуг перед поэзией, реестр его званий и наград, почетных титулов и должностей столь внушителен, что, ознакомившись с ними, стихи можно как бы и не читать от переизбытка полученной информации. Но, вглядевшись пристальней в портрет автора на обложке ("как денди лондонский одет"), уловив кураж и строптивость во взгляде, в тексты книги не без робости все же начинаешь вникать.

И - вот оно, чудо поэзии, ради которого, собственно, и пишутся книги:

Разбуди меня утром рано,

Вновь я выгоню в степь овец.

В блестках утреннего тумана

И полынь, и степной чабрец.

Я пройдусь босиком по травам,

По зеленым, сплошным, кудрявым,

И к тебе вернусь, наконец…

 

Дождь соломою кроет крыши,

Ходит с солнцем по спинам крыш.

Я вернусь к тебе, мама,

Слышишь?

И ты боль мою утолишь…

(Перевод Н.Черновой)

И все-таки уже одно из первых открытий при чтении сборника - увы! - не из приятных. Переводы неравноценны. Порой косноязычие толмача бьет в глаза. Да, смелая метафора автора, его неожиданный взгляд на мир, на ситуацию сплошь и рядом одерживают верх над беспомощностью переводчика. И если, читая переводы Лидии Степановой и Надежды Черновой, просто купаешься в светлых потоках поэзии, испытывая почти физическое наслаждение, то тексты иных переводов вызывают сплошь и рядом сложные чувства далеко не позитивного свойства. Порой их разгадываешь как ребус, не находя сколько-нибудь вразумительного толкования:

Мой дед, ты пахарем искусным был и ремесло свое

отдал земле душою и руками. И над тобой встает,

на холмике повырастала красная пшеница,

ты гладил челки острые ее…

(Перевод А.Ткаченко)

 

Так что же "над тобой встает"?..

Или вот вам образец поэзии уже в первом программном стихотворении "Ахиллесова пята":

Мир еще не знал такого мифа…

Ах, и лось взбормочет мне на страх,

Ах, и лис затявкает глумливо…

Леший додерет меня в кустах.

(Перевод Е.Амеди)

Вообще-то стихи предполагают изящество слога, а тут мало того, что сплошь индюшечье клохтанье, так еще и "леший додерет меня в кустах". Это, знаете ли, вовсе из Козьмы Пруткова. Где же здесь, извините, поэзия? Вопрос не к автору - к переводчику, как бы он ни был мастит и титулован.

Но не будем сгущать краски и воздадим должное Издательскому дому "Библиотека Олжаса" во главе с ответственным редактором Сафаром Абдулло. Книга издана безукоризненно - и по редактуре, и со стороны полиграфии. В ней, слава Богу, нет корректорских ляпов, которые нынче, можно сказать, неизбежны в такого рода изданиях. Так скажем же слова благодарности не только баловню Парнаса автору блистательных стихов Улугбеку Есдаулетову, но и скромняге Сафару Абдулло, и бойцам невидимого фронта, стоявшим у истоков книги, - компьютерному дизайнеру К.К.Карпун и корректору О.А.Фоминой. Вообще-то вместо ничего не говорящих инициалов, вместо этих безликих "К.К." и "О.А." положено указывать в таких случаях имена людей. В том числе имена переводчиков: читатель должен знать своих героев не только пофамильно.

Но, несмотря на досадные мелочи, книга Улугбека Есдаулетова дарит ощущение праздника.

Подпишитесь на еженедельную рассылку

Получайте ссылки на самые интересные материалы газеты

Ваш email:
email рассылки Конфиденциальность гарантирована
email рассылки
Комментарии:
Добавить комментарии


    Введите имя:


    Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера






Центральная Азия
Фото и видео
За рубежом
Астана: 16 °C
Алматы: 20 °C
    
$ 337.37
378.29
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru